Die Übersetzerin
Claudia Ott und ihre handschriftliche Rohübersetzung von Tausendundeiner Nacht im syrischen Bücherständer.
Foto: Kristina Jentzsch © Claudia Ott
Claudia Ott, Dr. phil., geb. 1968, studierte Islamwissenschaft, Arabistik, Iranistik und andere orientalistische Fächer in Jerusalem (1986-88) und Tübingen (1988-92). Sie wurde 1998 in Berlin mit einer Arbeit zur arabischen Epik (“Metamorphosen des Epos”, erschienen 2003) promoviert. Von 1993 bis 1998 war sie wissenschaftliche Mitarbeiterin am Seminar für Semitistik und Arabistik der Freien Universität Berlin. Von 1998 bis 1999 hielt sie sich zum Studium arabischer Musik (Rohrflöte / nay) sowie zu musikwissenschaftlichen Forschungen in Kairo auf. Seit 2000 ist sie wissenschaftliche Assistentin am Seminar für orientalische Philologie an der Universität Erlangen-Nürnberg.
Seit 2007 ist Claudia Ott Jury-Vorsitzende des Coburger Rückert-Preises. Claudia Ott ist außerdem für verschiedene Zeitungen und den Rundfunk als Autorin und Übersetzerin tätig.
Claudia Ott ist Mitglied mehrerer internationaler Ensembles für orientalische Musik und betreut eigene Programme mit Musik und orientalischer Literatur. Als Musikerin, Übersetzerin und Moderatorin arbeitete Claudia Ott mit bedeutenden Künstlern wie den Nürnberger Philharmonikern, dem Sirene Operntheater Wien, der Komischen Oper Berlin, Senta Berger, Hannelore Elsner, Günter Grass, Ingo Schulze, Mahmud Darwish, Muhammad Munir, Abdo Dagher und Gamal al-Ghitani zusammen. Nebenberuflich erwarb Claudia Ott 2001 den C-Schein für Kirchenmusik und 2008 den B-Schein für Chorleitung und arbeitet seit 2003 auch als Chorleiterin (Martinschor Beedenbostel).
Claudia Ott trat zuerst als Lyrikübersetzerin mit palästinensischen und irakischen Gedichten an die Öffentlichkeit. 2004 erschien im Verlag C.H.Beck ihre Neuübersetzung von Tausendundeine Nacht nach der ältesten arabischen Handschrift in der Ausgabe von Muhsin Mahdi. Neben diesem umfangreichen Werk hat Claudia Ott die Übersetzung eines kleineren arabischen Roman, Rabi Jabers Die Reise des Granadiners, als Mentorin unterstützt sowie mehrere Übersetzungen und zahlreiche wissenschaftliche Artikel in den Bereichen arabische Literatur und orientalische Musik vorgelegt. 2008 erschien als Auftragswerk des Verlags C.H.Beck Gold auf Lapislazuli – Die 100 schönsten Liebesgedichte des Orients. Derzeit arbeitet Claudia Ott an einer Fortsetzung der Neuübersetzung von Tausendundeine Nacht nach den ältesten arabischen Handschriften sowie an der Übersetzung von 101 Nacht.
Für ihre Übersetzung von Tausendundeine Nacht erhielt Claudia Ott Förderstipendien des Deutschen Übersetzerfonds. 2011 wurde sie mit dem Johann Friedrich von Cotta-Literatur- und Übersetzerpreis der Landeshauptstadt Stuttgart ausgezeichnet.
Zur Publikationsliste von Claudia Ott (Webseite der Universität Erlangen-Nürnberg)