1001 Nacht

Das Hörbuch der Liebe

Am 25. August erscheint „Tausendundeine Nacht – Das Buch der Liebe“ als Hörbuch in ungekürzter Lesung. Der Stuttgarter Sprecher Omid-Paul Eftekhari liest alle Geschichten. Die Nachtformeln sowie die Gedichte habe ich selbst eingesprochen. So entstand ein launiger Dialog, der hoffentlich Spaß macht!

Besonders habe ich mich gefreut, dass es gelungen ist, die wunderbaren Titelkalligraphien der vier Liebesgeschichten auf die vier CDs der Ausgabe zu bringen. Mustafa Emary aus Kairo hat sie aus Texten der Originalhandschriften geschrieben; sie zeigen Motive aller vier Liebesgeschichten: Den Vogel, der Budurs Amulett stiehlt, die Palme, von der Ibrahim Dschamila beobachtet, das glückliche Liebespaar Alischar und Sumurrud und den Lindwurm, der Schumul in die arabische Unterwelt entführt.

Viel Spaß beim Hören!
Veröffentlicht unter Allgemein | Kommentare deaktiviert für Das Hörbuch der Liebe

Buchpremiere im Schlosstheater Celle

Am 10. Juli fand im Schlosstheater Celle die Buchpremiere zur Neuerscheinung Tausendundeine Nacht – Das Buch der Liebe statt. Es moderierte Dr. Ulrich Nolte vom Verlag C.H.Beck, es las die Übersetzerwerkstatt vom literarischen Hühnerhof (im Bild Hermann Wiedenroth), es spielte das IBTAHIDSCH Ensemble, es fotografierte Stefanie Kersting vom Studio Blind Photographie. Danke an alle Mitwirkenden und Besucher!

Veröffentlicht unter Allgemein | Kommentare deaktiviert für Buchpremiere im Schlosstheater Celle

Tausendundeine Nacht – Das Buch der Liebe

In den vergangenen vier Jahren habe ich an einem neuen Tausendundeine Nacht-Band gearbeitet und wurde dabei von zwei wunderbaren Freundesgruppen unterstützt, mit denen ich regelmäßige Probelesungen aus den handschriftlichen Manuskripten der Übersetzung in der Schweiz und Beedenbostel abhalten konnte. Vielen Dank für alle Hilfe, das geduldige Zuhören, die konstruktive Kritik, und vielen Dank an Barbara Twisselmann für die wunderbaren handgebundenen Blankobücher, in die ich meine Übersetzung schreiben durfte!

Fotos: Blind Photographie (1 und 2); Peter Pfister (3); Volker Steinijans (4)

Veröffentlicht unter Allgemein | Kommentare deaktiviert für Tausendundeine Nacht – Das Buch der Liebe

Vorfreude auf das übernächste Buch

Liebe Freundinnen und Freunde der arabischen Literatur!

Zusammen mit dem Bremer Sujet Verlag und unterstützt vom Deutschen Übersetzerfonds plane ich zur Zeit das Projekt „Monddamen“, die Übersetzung des Romans Sayyidât al-Qamar der omanischen Autorin Jokha Alharthi.
Sayyidât al-Qamar ist ein großangelegter Familienroman, in dem über drei Generationen die Schicksale der Familien eines Stammverbands in einem (fiktiven) omanischen Dorf erzählt und zugleich die Begleiterscheiungen der
Transfomation Omans vom Wüstenland zum modernen, international vernetzten Staat am Golf beleuchtet werden.

Die omanische Autorin Jokha Alharthi, geboren 1978, wuchs in einer Oase in der omanischen Wüste als Abkömmling einer Dichterfamilie auf. Noch ihr Großvater war ein traditioneller Stammesdichter, dessen Gedichte rein mündlich komponiert und konserviert waren; erst seine Enkeltochter, die eine akademische Ausbildung in Großbritannien genoss, sammelte diese Gedichte für eine Druckfassung. Dieses kleine Detail wirft ein Licht auf die gesamte Entwicklung, die der Roman nachzeichnet.

Sayyidât al-Qamar ist ein ein Roman in zahlreichen Abschnitten aus jeweils wechselnder Perspektive. Schon der Titel, wörtlich „Herrinnen des Mondes“, zeigt, dass hier weibliche Blicke im Vordergrund stehen. Jedoch ist Sayyidât
al-Qamar kein feministisches Buch, vielmehr zeichnet es einfühlsam die verschiedenen Arten der Auseinandersetzung mit den Herausforderungen des Lebens und seiner Umbrüche nach, in denen sich die Frauen der Familie behaupten.
Die Zeitung TIME erläuterte dazu: “Celestial Bodies is strongest in its exploration of how the changes in
Oman affect women: within one generation, they are exposed to ideas from abroad and start moving away from cloistered, rural life. But Alharthi, who began writing the novel while homesick in Edinburgh as
she completed her Ph.D. in classical Arabic literature, pushes past stereotypical narratives of Muslim women defying patriarchy, instead illustrating the difficulties of balancing tradition and newfound freedoms. It’s a
tale that perhaps could have been written only in a strange new place itself.” (TIME vom 21.10.2019)

Der Roman Sayyidât al-Qamar und seine englische Übesetzung Celestial Bodies
von Marilyn Booth wurden 2019 mit dem Man Booker International Prize ausgezeichnet.

Hier ein Kurzfilm zu unserem Übersetzungsprojekt, den Majid Mohit, der Verleger des Sujet-Verlags, in meiner Werkstatt aufgezeichnet hat.

Ich freue mich auf die Übersetzungsarbeit, aber vorher wird der aktuelle Tausendundeine Nacht-Band fertig sein! Vorfreude erlaubt!

Veröffentlicht unter Allgemein | Kommentare deaktiviert für Vorfreude auf das übernächste Buch

#einklang mit dem IBTAHIDSCH Ensemble

Als Ersatz für einen Festivalauftritt hat unser arabisches Ensemble dieses Video aufgenommen, in dem auch ein kurzer Vortrag zur Geschichte des Ensembles und zu einer geheimnisvollen Liederhandschrift steckt… viel Spaß beim Gucken und Lauschen!

https://kirchengemeinde-westercelle.de/kirchenmusik/einklang/

oder hier:

Veröffentlicht unter Allgemein | Kommentare deaktiviert für #einklang mit dem IBTAHIDSCH Ensemble

al-Mashaa / Wanderer zwischen den Welten

Der arabische Fernsehsender al-Jazeera veranstaltet eine interessante Sendereihe zum Thema Übersetzungen mit jeweils zwei Studiogästen je Sprachenpaar. Für die arabisch-deutsche Folge waren Ibrahim Abu Hashhash aus Jordanien und ich eingeladen; hier sehen Sie bzw. seht Ihr, was herausgekommen ist.

https://www.aljazeera.net/program/almashaa
Veröffentlicht unter Allgemein | Kommentare deaktiviert für al-Mashaa / Wanderer zwischen den Welten

Japanisch-Arabisch: Ein Zwiegespräch

Schon lange hatte der Literatursalon Hannover eine Begegnung zweier literarischer Übersetzerinnen als eine Art öffentliche Talkshow geplant; sie mutierte aufgrund der aktuellen Krise zu einer Online-Aufzeichnung. Der Vorteil dieser Lösung liegt darin, dass auch Sie und Ihr alle diesen Podcast jetzt hören können. Er enthält ein anderthalbstündiges moderiertes Gespräch mit der Japanischübersetzerin Ursula Gräfe (Haruki Murakami u.a.) und mir. Ich fand das Gespräch sehr interessant und bereichernd, besonders weil ich zuvor in einer Art Leserausch die gesamten, höchst spannenden „Chroniken des Aufziehvogels“ in der Übersetzung meiner Kollegin gelesen hatte und sie sehr herzlich weiterempfehlen kann!

Hier klicken, um die Sendung im Podcast des Literatursalons Hannover zu hören

AUDIO: Die Übersetzerinnen Claudia Ott + Ursula Gräfe im Gespräch mit  Salon-Moderator Matthias Vogel - YouTube

Veröffentlicht unter Allgemein | Kommentare deaktiviert für Japanisch-Arabisch: Ein Zwiegespräch

Vom literarischen Hühnerhof

DAS!: Die Übersetzung von "1001 Nacht" - echte Detektivarbeit | ARD  Mediathek

Ein kurzer Beitrag über 1001 Nacht und das IBTAHISCH Ensemble – viel Spaß beim Schauen! Zur ARD-Mediathek

Veröffentlicht unter Allgemein | Kommentare deaktiviert für Vom literarischen Hühnerhof

Zehnseitenlesung

In einem kleinen Studio in München werden ab und zu Kurzlesungen aktueller Literatur aufgezeichnet. Hier ist die Zehnseitenlesung zu Tausendundeine Nacht – Das glückliche Ende!

Veröffentlicht unter Allgemein | Kommentare deaktiviert für Zehnseitenlesung

20. März 2020: Der Welt-Geschichten-Tag

Heute ist der Welt-Geschichten-Tag, an dem die Kunst des Erzählens gefeiert wird. Was für ein gespenstischer Feiertag heuer für alle, die vom Ausdenken, Aufschreiben, Überliefern, Verbreiten und Erzählen, vom Aufführen, Vorlesen, Zuhören und Zuhörenlassen von Geschichten leben! Mögen sie alle gut behütet bleiben und ihre Geschichten im Herzen bewahren, wo sie für bessere Zeiten keimen und austreiben sollen!

Eines der schönsten (und längsten) Gedichte aus Tausendundeine Nacht enthält die Verse:

Ich dachte, dass mein festes Haus
Bleibt ewig fest und stürzt nie ein.

Doch nun ist öd und leer der Ort,
Kein Mensch kennt diese Wüstenei’n.

Das Leben rennt wie die Gazell‘
Mit den schwarz-weißen Äugelein.

(Tausendundeine Nacht, nach der ältesten arabischen Handschrift in der Edition von Muhsin Mahdi erstmals ins Deutsche übertragen von Claudia Ott. München: Verlag C.H.Beck 2004, S. 360.) Das Gedicht beginnt schon S. 357 mit dem Vers „Bei seiner Stirne hellem Schein / Und seiner Rosenwange: Nein!“ und steht im arabischen Metrum Radschas. Viel Spaß beim Nachlesen!

Veröffentlicht unter Allgemein | Kommentare deaktiviert für 20. März 2020: Der Welt-Geschichten-Tag